Indtil videre er Ketil Brandt-bøgerne solgt til udgivelse i tre lande – Sverige, Slovenien og Tyrkiet – og midt i november var jeg så et smut i Istanbul til den årlige bogmesse dér i forbindelse med udgivelsen af den første bog i serien, Den danske lokkedue, på det tyrkiske marked. “Danimarkali Yem” lyder titlen på tyrkisk, og det er altid en speciel og fascinerende oplevelse at se sine skriverier på et andet sprog og med et helt andet omslag end den danske version. Jeg var meget glad for at se den tyrkiske version, som jeg synes er blevet rigtig flot, ligesom det var en kæmpe oplevelse at være gæst hos det tyrkiske forlag Labirent Yayinlari, som har købt rettighederne til serien. Flinke folk! En anden herlig ting var at have Sadi Tekelioglu med på turen fra København til Istanbul. Sadi Tekelioglu har oversat bogen og er også manden, der skal oversætte de næste bøger i serien, som udkommer på tyrkisk i løbet af 2015. Sadis indgående kendskab til Ketil Brandt og bøgernes andre karakterer betød, at han kunne oversætte med særlig indsigt, da jeg på messens sidste dag holdt et oplæg om bøgerne og om nordiske krimier generelt for det tyrkiske publikum. Det var en rigtig fin session, og generelt var bogmessen fantastisk. 50.000 gæster om dagen, og det yngre publikum var klart i overtal. Jeg havde mange gode oplevelser, når jeg signerede bøger på forlagets stand, og naturligvis er selve kæmpebyen Istanbul en stor oplevelse. Det er rigtig sjovt at udkomme i udlandet, og da ikke mindst i de dage, hvor bogen kommer ud. Jeg glæder mig allerede til foråret, hvor Den norske lakaj kommer ud i Tyrkiet og Den danske lokkedue rammer boghandlerne i Slovenien.