Når en bog bliver oversat fra et sprog til et andet, er der altid risiko for, at nuancer og betydninger – nogle mere vigtige end andre – går tabt i oversættelsen. Lige i øjeblikket lægges der i Ljubljana sidste hånd på den slovenske udgave af Den danske lokkedue, og i den forbindelse har jeg fået flere henvendelser fra den slovenske oversætter. For selv om han naturligvis kan dansk, så kan det alligevel være en udfordring at finde det rette ord for “klappepølse” (dem, som håndboldtilhængere bruger på lægterne i sportshallen) på slovensk. Eller den helt rigtige forståelse af et internt journalistfagudtryk som “rugbrødsjournalist”. Eller graden af brutalitet i et bestemt dansk slangudtryk eller bandeord.
For mig har det faktisk været spændende denne gang at følge lidt med på sidelinjen under oversættelsen af en af mine bøger. Det har ikke været tilfældet med oversættelserne til svensk og tyrkisk. Det giver sig selv med det svenske på grund af den sproglige nærhed, og med det tyrkiske er oversætteren Sadi Tekelioglu her fra Danmark – og 110 procent inde i såvel det danske og tyrkiske sprog som i Ketils journalistiske univers.
Og allersjovest ved at følge lidt med i oversættelsen af “Danska zanka”, som bogen kommer til at hedde på slovensk, har været at vide, hvor langt, den var i processen. Især nu her, hvor den næsten er klar! Så mærker jeg spændingen for alvor og glæder mig til udgivelsen engang efter sommerferien…